I'm in the boat of 'tolerating' subtitles. I love Fellini's work and Kurosawa's work, but I'd certainly prefer something in my own language and I even watch Rashomon occasionally with the English dub.
Why? Because most subtitles are against the nature of film. The directors of foreign films do not make the film with the mindset that their audience will be reading subtitles. It can be complicated to read the words while examining performances and camera movement and shot selection. It really is a half-baked experience because half of my mind is focused on just reading, while the other half is actually experiencing the film. I say most subtitles because some films, say Inglorious Basterds for instance, Tarantino KNOWS most of his audience is going to read the subtitles in the scenes with subtitles. Those scenes, during dialogue, are much more tame in camera movement ex. because he KNOWS his audience is also reading dialogue. This is not how foreign directors go about making their films, nor should it be. They should simply make the films they want to make for the audiences they want to make it for. However, it doesn't make subtitles any less frustrating, which IMO is why Hollywood remakes of foreign films are a good idea IN PRINCIPLE, even if some of them end up sucking.