• Xenforo Cloud has upgraded us to version 2.3.6. Please report any issues you experience.

The Dark Knight watching the Dark Knight in another language.

SpiderRock88

The People's Champion
Joined
Oct 13, 2007
Messages
188
Reaction score
0
Points
11
I was just thinking. Do you think watching TDK in a different language will affect Heath Ledger's performance?Or Is it what he does that takes his role to a whole other level? Thoughts?
 
Last edited:
I was just thinking. Do you think watching TDK in a different language will affect Heath Ledger's performance? Is it what he does that takes his role to a whole other level? Thoughts?
For me, it didnt. I watched the movie both in english and spanish, and even thought i hate watching dubbed movies (for me a movie should be seen in its original language), i will admit that didnt take anything away from the performance.

Of course, nothing will beat the originality Heath put into it, but for me the spanish version i saw had a decent Joker voice :woot:
 
I saw it in German first. I wasn't all that thrilled with the dub. Joker especially. I won't knock them for trying to come as close as they can to the original but, it felt like they interpreted the voices for the german audiences being that they're culture is different from ours. The laugh didn't sound malevolent enough for me. Definitely a big difference when I saw it in english the second go.
 
I think dubbing ruins a movie (unless it's intentional, or animated). "The Dark Knight" should only be shown in English, just like "Crouching Tiger, Hidden Dragon" should only be shown in Mandarin, "Diving Bell and the Butterfly" should only be shown in French, etc. Movies should only be shown in their original language, with subtitles corresponding to whatever country it's being shown in.
 
Yes, but you have the majority of the population who doesn't like reading subtitles. I have a lot of german friends who watch american movies in german. Even on DVD. They don't like the english track for some reason. Some of them even like the dubbed voices moreso then the original. Don't know why. I'm a purist too. I like all my foreign movies in their original language and format.
 
I haven't seen it in another language just in English just crossed my mind LOL but Im thinking of watching it on Spanish but I dunno I think it's be weird not to or hear Heath I dunno just me LOL
 
Yes, but you have the majority of the population who doesn't like reading subtitles.
They can cry a river. Foreign movies don't get dubbed in the US and nobody complains about it. Then again, English is much easier to read than German.
 
I just dont get why they dub instead of using subtitles. How can you watch an Al Pacino movie without hearing the real thing? The real Paccino screaming abusive words while spitting? How can you watch TDK with a voice other than Heath's, or Bale's?

In a recent trip around Europe i barely got the chance to watch TV, but in that little time i hoped that i would be able to enjoy a movie if nothing else. But no, it was in Spanish/Italian/German depending on where i was. Not that i cared too much, but i would have moved or killed myself had i been a resident in one of those countries.

porqué tan es serio?
:whatever:
 
I enjoy subtitles. Let's me catch words that I couldn't hear or understand in theaters. It took me forever to here what Gordon says at MCU after capturing The Joker.

"Stay away! All of you! I don't want anything for his mob lawyer to use! You understand?!"
 
The last time I watched The Dark Knight in theaters was the dubbed latinamerican version. I have to say it was decent, but what really bugged me was that they changed some of the lines, they didn´t translated, they changed it. Like "I believe whatever doesn´t kill you simply makes you...stranger" was changed to the original saying "stronger".

That said some dubbings really improved on the original, mostly in animation form, that was some time ago where cartoons where more funny than the original form (Top Cat comes to my mind). So I enjoy dubbed versions, but there are ocassions where they must translate instead of changing. I know that sometimes you must adjust words to do a better dubbing, but not when they change the original significance of the words.
 
I enjoy subtitles. Let's me catch words that I couldn't hear or understand in theaters. It took me forever to here what Gordon says at MCU after capturing The Joker.

"Stay away! All of you! I don't want anything for his mob lawyer to use! You understand?!"
It was also helpful during Bale's throat cancer moments (fortunately only two-three).:lmao:
 
The problem with watching dubbed movies is that the voice actors are never consistent, I've probably seen countless Sylvester Stallone movies dubbed in Spanish in which his voice actor always changes.
 
Yep that was some time ago. Now most of the actors (mainly the most prominent) have their predetermined voice actor, at least in latinamerican dubbing. For example Ledger voice actor in México José Antonio Macias, has dubbed him in The Dark Knight, Brockeback Mountain, A Knight´s Tale, and The Patriot.
 
For me, it didnt. I watched the movie both in english and spanish, and even thought i hate watching dubbed movies (for me a movie should be seen in its original language), i will admit that didnt take anything away from the performance.

Of course, nothing will beat the originality Heath put into it, but for me the spanish version i saw had a decent Joker voice :woot:

I liked it too, it wasn't close to the original's level, but it was nice seeing a good dub for your favorite movie on your native language.
 
The last time I watched The Dark Knight in theaters was the dubbed latinamerican version. I have to say it was decent, but what really bugged me was that they changed some of the lines, they didn´t translated, they changed it. Like "I believe whatever doesn´t kill you simply makes you...stranger" was changed to the original saying "stronger".

That said some dubbings really improved on the original, mostly in animation form, that was some time ago where cartoons where more funny than the original form (Top Cat comes to my mind). So I enjoy dubbed versions, but there are ocassions where they must translate instead of changing. I know that sometimes you must adjust words to do a better dubbing, but not when they change the original significance of the words.

About the bolded part, I HATED THAT THEY REMOVED "Did...did your balls dropped off?" being Latin Spanish one of the best languages in double-entendre's and male sexual organs related insults, especially in the Cowardness category.

About better dubs, I loved The Incredibles in Spanish rather than in English, Brozo as Mr. Incredible and Consuelo Duval as Elastigirl is priceless.
 
I just dont get why they dub instead of using subtitles. How can you watch an Al Pacino movie without hearing the real thing? The real Paccino screaming abusive words while spitting? How can you watch TDK with a voice other than Heath's, or Bale's?

In a recent trip around Europe i barely got the chance to watch TV, but in that little time i hoped that i would be able to enjoy a movie if nothing else. But no, it was in Spanish/Italian/German depending on where i was. Not that i cared too much, but i would have moved or killed myself had i been a resident in one of those countries.

porqué tan es serio?
:whatever:

The Spanish Al Pacino dub is freaking amazing, really, it's almost if not better than the real Al, ok not better, but it's Al Pacino+Voice Power common with Spanish speech, equals more powerful and louder Al.

There are really good dub actors here, and the cool thing is that they get married to the actor, like in every Keanu Reeves or Edward Norton movie they use the same dubber for them (respectively).

And "Por QUE..TAN..SERIO!?" would work really awesomely if the voice actor is talented, just because is not the same language and by that end, the same culture, it doesn't mean it can't be as powerful.

Why SO SERIOUSSS!?
"Pooor queee...TAN...SSSSERIO!?"

Let's put a ssssmile on that FACE!
"Hay que poneeeer una sonrisa en esa CARA!"

Whatever doesn't kill you, simply makes you...Stranger
"Lo que no te mata.... simplemente te hace mas.... LOCO" (or "Raro" but I think "Loco" works better)

Enough of my rambling...
 
For me, it didnt. I watched the movie both in english and spanish, and even thought i hate watching dubbed movies (for me a movie should be seen in its original language), i will admit that didnt take anything away from the performance.

Of course, nothing will beat the originality Heath put into it, but for me the spanish version i saw had a decent Joker voice :woot:

Yes. Joker's voice was pretty good. The thing is to watch both versions, nothing will compare to Ledger's original performance.

Now Batman, that was an improvement. The bat-voice was better than Bale's ultra-growl. It's intimidating but you could still understand what was said. :up:
 
Whatever doesn't kill you, simply makes you...Stranger
"Lo que no te mata.... simplemente te hace mas.... LOCO" (or "Raro" but I think "Loco" works better)

Enough of my rambling...

Actually, I think that in the latinamerican version, where the Joker says "Fuerte" (stronger) which in my opinion is said in the proper tone, in the dubbing it shoud say "extraño" (stranger) and we would get the same effect as in english.

Yes. Joker's voice was pretty good. The thing is to watch both versions, nothing will compare to Ledger's original performance.

Now Batman, that was an improvement. The bat-voice was better than Bale's ultra-growl. It's intimidating but you could still understand what was said. :up:

I actually didn´t like at first the dubbing of Batman (Bruce was OK), but its just me, I like the voice of Bale-Batman. :word:

Still I need to watch it again in spanish so I get a proper opinion on his dubbed voice.
 
The Spanish Al Pacino dub is freaking amazing, really, it's almost if not better than the real Al, ok not better, but it's Al Pacino+Voice Power common with Spanish speech, equals more powerful and louder Al.

There are really good dub actors here, and the cool thing is that they get married to the actor, like in every Keanu Reeves or Edward Norton movie they use the same dubber for them (respectively).
There's also some very very bad dub out there :lmao:... for me, the biggest crime was with the dub of the movie Terminator. I had the misfortune of finding it in one of our locals channels one day and was bored enough to watch it. The actor dubbing Arnold had the whimpiest voice ever with a deep spanish from Spain accent... when Arnold is supossed to sound all menacing and say "I'll be back", i burst out laughing out loud with the "Regresare" that was put in there. :hehe:
 
Indeed there are bad dubs, when I was living in Ecuador in the late 80's they showed Transformers cartoon in Spanish and the voice actor for Optimus Prime sounded like a wimp.

I know there are differences in Spanish languages in Spain as opposed to Mexican dubs where someone who doesn't know Spanish might not know the difference in both.

Case in point for those who bought the Star Wars DVD's with both original and special editions, the original versions have the old spanish dubs and the special editions have a newly commissioned dub.

The same with Scarface, the current DVD has a newer spanish dub giving Al Pacino a more Cuban accent as opposed to an older spanish dub that usually gets shown on Telefutura station.
 
I know there are differences in Spanish languages in Spain as opposed to Mexican dubs where someone who doesn't know Spanish might not know the difference in both.

I dislike Spain Spanish dubs, with a passion.
 
Actually, I think that in the latinamerican version, where the Joker says "Fuerte" (stronger) which in my opinion is said in the proper tone, in the dubbing it shoud say "extraño" (stranger) and we would get the same effect as in english.



I actually didn´t like at first the dubbing of Batman (Bruce was OK), but its just me, I like the voice of Bale-Batman. :word:

Still I need to watch it again in spanish so I get a proper opinion on his dubbed voice.

No se como se me pudo escapar ese sinonimo de las manos, JA! Y me hago llamar observador, pfff. Good one, yes "extraño" would be perfect, still don't know why they changed it to "fuerte", but, at least it was quirky enough to let it pass. The guy really got into the lipsmacking and tone changing voice.
 
There's also some very very bad dub out there :lmao:... for me, the biggest crime was with the dub of the movie Terminator. I had the misfortune of finding it in one of our locals channels one day and was bored enough to watch it. The actor dubbing Arnold had the whimpiest voice ever with a deep spanish from Spain accent... when Arnold is supossed to sound all menacing and say "I'll be back", i burst out laughing out loud with the "Regresare" that was put in there. :hehe:

Didn't they make him say "Sayonara, baby" in the Spanish dub?
 
No se como se me pudo escapar ese sinonimo de las manos, JA! Y me hago llamar observador, pfff. Good one, yes "extraño" would be perfect, still don't know why they changed it to "fuerte", but, at least it was quirky enough to let it pass. The guy really got into the lipsmacking and tone changing voice.

No te preocupes suele pasar. Still, is kind of weird that The Dark Knight was dubbed the right time to be showed at July 18, but I never saw the dubbed version of Batman Begins until this year in telefutura. And yes, the dubbed version of Begins also changes some things, like "Do I look like a cop?" is changed to "Pero yo ire solo" (I will go alone). Is more like an adaptation though.
 
The spanish (from Spain, not Mexico) dubbing for The Dark Knight is very powerful. Daniel Garcia makes a wonderful job as The Joker (and a hard one). The "Wherever doesn´t kill you simply makes you stranger" was modificated: "stranger" ("fuerte") was changed to "different" ("diferente").

About Begins, there´s great quality too. "Do i look like a cop?" was translated to the right form ("¿Te parezco un policía?"). Great job, with some freedom ("Does it come in black?" -"¿Lo tiene en negro?"- was changed to "If you have it in black color, i will take it" -"Si lo tiene en negro, me lo quedo"-).
 

Users who are viewing this thread

Users who are viewing this thread

Staff online

Forum statistics

Threads
201,390
Messages
21,957,169
Members
45,750
Latest member
ttt2i022
Back
Top
monitoring_string = "afb8e5d7348ab9e99f73cba908f10802"