Oh, Dread.
So, you disagree with my point by vaguely alluding to me a rascist. That's not appropriate.
The irony is that part of why I find some of the names of the Great Ten ridiculous is because I think it makes them sound cliched. Yes, it's not as bad as the Fu Manchu days or the last names being Chi, Lee, or Chan, but I feel some of those names go too far in the other direction and sound like some poorly translated electronics instruction manual.
"Now putting wire into machine jack gloriously!" It's not all of their names. Celestial Archer is fine, for instance. But once you break the 2 word rule they sound cheesier than they should. They sound like something Borat came up with, and that surely isn't meant to be taken seriously.
I mean I like that we're seeing some reasonably portrayed hero teams from other nations here, it's just those overlong names that ruin it. Sometimes a good idea with one irksome flaw that keeps it from being otherwise perfect is more frustrating to me than an idea that is absolute crap on all levels, if that makes any sense. Because it makes me think, "if they could plan 95% of it fine, why did they just tank on that 5%?" It's the same logic behind a sports team losing by 1 point is far more devistating than losing by 40 in some ways (except soccer, where a 1 pt lead is virtually impossible to overcome). You got blown out by double digits, it's bad, but not nearly as soul-crushing as by 1.
I mean there is a martial arts character named "Seven Deadly Brothers". He is one guy. Named Seven Deadly Brothers. You can't take that seriously.
There needed to be a compromise here. Any translation expert knows that exact translations almost always produce gibberish that sounds like, well, "Immortal Man in Darkness". You need to get to the spirit of the word. Why not "Dark Immortal"? Or translating how these names are pronounced in Chinese into equalivent letters and then going from there? Like in Japanese, "oni" means Ogre (or monster). A character named Oni is fine. In the Lupin the Third manga, the samurai Goemon has a sword called "Zetsatuken", which literally translates into "Sword That Cuts Iron/Steel". Should they say, "Iron Cutting Sword" every time they want to mention it? Or just call it by it's name. That could have worked for the Great Ten too. I just don't like them sounding like bluntly translated instruction manuals.
And yes, I know that Japanese and Chinese are not the same (and are greatly different and diverse!). I was just going by familiar references.
Thanks for utterly killing my attempt to change the subject onto
CIVIL WAR BATTLE DAMAGE.
