• Xenforo is upgrading us to version 2.3.7 on Thursday Aug 14, 2025 at 01:00 AM BST. This upgrade includes several security fixes among other improvements. Expect a temporary downtime during this process. More info here

The Dark Knight Int'l title: DARK KNIGHT?

I've just got to know that the German title of TDK is Dark Knight at the moment per Warner Bros. Could it be that Warners are going to market the film with the title Dark Knight in Int'l territories?

WB did the same with The Matrix, of which the Int'l title was Matrix.
If you're worried about the spelling, it's 'international'.
 
I know it's international, it's just that int'l is way shorter ;)
 
There isn't really an exact translation of "knight" in most other European languages, anyway. The English word "knight" denotes rank irrespective of battlefield deployment, whilst the French chevalier is equivelant to "horseman" and the German ritter is "rider", neither of which are appropriate to Batman.
 
No, but they simply won't translate it b/c of marketing, toys, tie-ins, etc. And from The Dark Knight to Dark Knight... isn't that much of a change!
 
It still makes no difference to any of our lives.
 
I know, but relax, dude! There's no news, so we talk 'bout this stuff. What can we do!?

NOTHING!
 
There isn't really an exact translation of "knight" in most other European languages, anyway. The English word "knight" denotes rank irrespective of battlefield deployment, whilst the French chevalier is equivelant to "horseman"

Actually, Chevalier does mean "Knight". "Horseman" is Cavalier, that's not exactly the same but people make the mistake.
So there is an exact translation of "Knight" in French. I don't know about the German.

And the exact translation of "The Dark Knight" in French is Le Chevalier Noir or Le Chevalier Sombre (but this one is a word-for-word translation, so it isn't very good). So, this is not Le Chevalier Foncé like I read it ;). This is, believe me, a very faithful translation. But I hope that won't be the French title. ^^

Sorry if my English isn't very good, I'm just a 17 years old frenchman.^^
 
Yeah...in French it's Le Chevalier Obscurité or Le Chevalier Noir...probably the latter.

In Spanish it's "El Caballero Oscuro."

German it's "Der Dunkle Ritter" (not good)

Portuguese is similar to French and Spanish, since it's a romance language. My Brazilian friend over at BOF says it is "O Cavaleiro Das Trevas"

If you ask me, all of the romance languages have a nice ring to them when translated, especially the spanish and portuguese translations (gives off an almost Zorro or Don Quixote, Medieval type of feel).

German...heh...I prefer "DARK KNIGHT" anyday. "Der Dunkle Ritter" sounds like a really inexpensive brand of soup.

I don't know the Italian translation, but it's probably not far off from the French/Spanish/Portuguese renditions, seeing as they are all somewhat similar if you look closely.

EDIT - Well, my Italian is a little rusty, but it would be something like "Il Cavaliere Scuro"
 
Actually, Chevalier does mean "Knight". "Horseman" is Cavalier, that's not exactly the same but people make the mistake.
So there is an exact translation of "Knight" in French. I don't know about the German.

And the exact translation of "The Dark Knight" in French is Le Chevalier Noir or Le Chevalier Sombre (but this one is a word-for-word translation, so it isn't very good). So, this is not Le Chevalier Foncé like I read it ;). This is, believe me, a very faithful translation. But I hope that won't be the French title. ^^

Sorry if my English isn't very good, I'm just a 17 years old frenchman.^^

You're right, and I'm mixing my terms. I meant that the roots of the nouns reflected an etymology tied up with horsemanship, whilst OE cniht is comparable with serf, ceorl, yeoman etc in being entirely social in context.
 

Users who are viewing this thread

Back
Top
monitoring_string = "afb8e5d7348ab9e99f73cba908f10802"