Seems like the translator did tranlsate the literal "if you get killed, run it off", and either did not understand the word play or thought the audience wouldnt and just went for simple, straightforward logic.
In the spanish version of Tim Burtons Batman, the Joker is talking to Vicky Vale and tells her "We are like the beauty and the beast... but if anyone else calls YOU Beast... i´ll kill him!" A tipical Joker pun, but somehow the translator didnt get it or thought it was confusing or something and the translation was "We are like the beauty and the Beast. But if someone calls ME Beast... i´ll kill him."
It happens. And if it happens in Spain, one of the best in the dub/sub business since the 1940s, imagine in countries were there is far less experience in play.
On the other hand, you can translate a latin text correctly in several ways and yet you end up saying something completely different to what the author wrote. You can get a text that talks about crops in winter and translate it as a text on the beauty of spring and you did NOTHING wrong. Translation is far more tricksy than people think, between very different languages, the moreso.